pondělí 23. října 2023

הַמוֹעֵ֣ד גּוֹי־פְדוּיי־יֵשׁוּעַ

JEN POKUS!
 
Q:
"Pegeš gojím hanitcaltá beješú'a" může být vhodným způsobem, jak vyjádřit myšlenku "Setkání Ježíšových spasených pohanů" ve starohebrejštině. Toto slovní spojení popisuje setkání pohanů, kteří byli zachráněni skrze Ježíše, a mohlo by být vhodným názvem pro církev s touto myšlenkou.

Slovní spojení "פֶגֶשׁ gojim hanitcaltá b'jeshua" by mohlo být vhodným způsobem, jak vyjádřit myšlenku "Setkání Ježíšových spasených pohanů" ve starohebrejštině. Toto spojení popisuje setkání pohanů, kteří byli zachráněni skrze Ježíše, a mohlo by být vhodným názvem pro církev s touto myšlenkou.

V hebrejštině by toto slovní spojení vypadalo takto:

פֶגֶשׁ גויִים הַנִתְצַלְתָּ בְּיֵשׁוּע

Toto je hebrejský zápis pro myšlenku, kterou jste popsali. Pokud máte další otázky nebo potřebujete další pomoc, rád vám pomohu.

SlovoStarohebrejský původSlovní druhRodOsobaČísloKmen/stemKonstrukceZakončeníLexikonový význam
פֶגֶשׁNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Setkání
גויִיםNePodstatné jménoMužskýTřetíPlural-Není konstrukt-Národy
הַנִתְצַלְתָּNeSloveso-DruháSingularHifílNení konstrukt-Být zachráněn
בְּיֵשׁוּעNePředložka----Není konstrukt-V Ježíši

 

Omlouvám se za nepřesnost v předchozí tabulce. Zde je aktualizovaný gramatický rozbor slovesa "הַנִתְצַלְתֶּם" ve starohebrejštině:

SlovoStarohebrejský původSlovní druhRodOsobaČísloKmen/stemKonstrukceZakončeníLexikonový význam
פֶגֶשׁNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Setkání
גויִיםNePodstatné jménoMužskýTřetíPlural-Není konstrukt-Národy
הַנִתְצַלְתֶּםnení participium!
Sloveso-DruháPluralNifálNení konstrukt-Byli jste zachráněni
בְּיֵשׁוּעNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Ježíš

Pozn. Význam je jiný než jsem chtěl Znamená to: Shromromáždění národů byli zachráněni v Ježíši.

Zde jsou tři možné překlady věty "פֶגֶשׁ גויִים נִתְצַלְתֶּם בְּיֵשׁוּע" do češtiny:

  1. "Setkali jste se s národy v Ježíši."
  2. "Byli jste spojeni s národy v Ježíši."
  3. "V Ježíši jste se spojili s národy."


Q: Nemělo by to být bez členu správně takto? pegeš hagojím nitcaltem beješuá?
 

Máte pravdu, ve vašem slovním spojení by neměl být člen "הַ" před slovesem "נִתְצַלְתֶּם." Správně by to mělo být:

פֶגֶשׁ גויִים נִתְצַלְתֶּם בְּיֵשׁוּע

Děkuji za upozornění, a omlouvám se za předchozí chyby.


Napište k tomu פֶגֶשׁ גויִים נִתְצַלְתֶּם בְּיֵשׁוּע výslovnost a přidejte k tomu tu tabulku jak jsem vám řekl.
ChatGPT

Výslovnost slovního spojení "פֶגֶשׁ גויִים נִתְצַלְתֶּם בְּיֵשׁוּע" včetně gramatické tabulky:

Výslovnost: "Pegel goyim nitcaltem b'Yeshua"

SlovoStarohebrejský původSlovní druhRodOsobaČísloKmen/stemKonstrukceZakončeníLexikonový význam
פֶגֶשׁNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Setkání
גויִיםNePodstatné jménoMužskýTřetíPlural-Není konstrukt-Národy
נִתְצַלְתֶּםNeSloveso-DruháPluralNifálNení konstrukt-Byli jste zachráněni
בְּיֵשׁוּעNePředložka----Není konstrukt-V Ježíši

Toto je správná výslovnost a gramatický rozbor vašeho slovního spojení. Pokud máte další otázky nebo potřebujete další informace, rád vám pomohu.

 
Q: u posledního slova v tabulce neurčujte předložku ale základ slova ješua pro 2. sloupec a následující sloupce

Omlouvám se za nepřesnost. Zde je aktualizovaný gramatický rozbor se správným základem slova "יֵשׁוּע" (Ješua) a bez předložky:

Výslovnost: "Pegel goyim nitcaltem beJešua"

SlovoStarohebrejský původSlovní druhRodOsobaČísloKmen/stemKonstrukceZakončeníLexikonový význam
פֶגֶשׁNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Setkání
גויִיםNePodstatné jménoMužskýTřetíPlural-Není konstrukt-Národy
נִתְצַלְתֶּםNeSloveso-DruháPluralNifálNení konstrukt-Byli jste zachráněni
בְּיֵשׁוּעNePodstatné jménoMužskýTřetíSingular-Není konstrukt-Ježíš

D

 

"פְדוּיֵי." Toto slovo je množné číslo od slova "פְדוּי" (peduy), což znamená "vykoupení" nebo "vykoupení lidé."

Q:
פְדוּי z národů spasení Ježíšem se řekne ve starohebrejštině jak?
ChatGPT

Slovo "פְדוּי" (peduy) z národů spasení Ježíšem by v biblické hebrejštině zaznělo podobně, s použitím slova "גְּאֻלָּה" (ge'ulah) pro "vykoupení" a "אֶת־יֵשׁוּעַ" (et-Yeshua) pro "Ježíše." Celá věta by zněla: "גְּאֻלָּת הַגויִם בְּיֵשׁוּעַ." Tímto způsobem by byla vyjádřena myšlenka vykoupení národů skrze Ježíše ve starohebrejštině-

Jednotné číslo:

 

גְּאֻלָּת הַגּוֹי בְּיֵשׁוּעַ   הַפֶגֶשׁ

Ale toto je lepší:

הַפֶגֶשׁ הַגּוֹי גְּאֻלָּת בְּיֵשׁוּעַ 


Tato věta by byla správně přeložena jako "Setkání národa vykoupením v Ježíši." Ve starohebrejštině slovo "הַפֶגֶשׁ" (hafegesh) předchází slovu "הַגּוֹי" (hagoi), což znamená "národ," a slovu "גְּאֻלָּת" (ge'ulat), což znamená "vykoupení," a slovu "בְּיֵשׁוּעַ" (b'Yeshua), což znamená "v Ježíši." Tato formulace zdůrazňuje setkání národa s vykoupením v Ježíši.

Shromáždění národa Ježíšových vykoupených:

Věta "הַפֶגֶשׁ גּוֹי־פְדוּיי־יֵשׁוּעַ" by byla správně přeložena do češtiny jako: "Setkání národa vykoupeného v Ježíši."

čili hMGPJ (Setkání pohanů vykoupených v Ježíši).

 

Conclution

Pochybuji o tom פֶגֶשׁ

Dám tam spíš leviticus 23-36: הַעֲצֶ֣רֶת גּוֹי־פְדוּיי־יֵשׁוּעַ

ale nejvýstižnější je mó'éd מוֹעֵ֣ד dle Jób 30:23 jako místo nebo čas setkání, posvátné setkání, stan setkávání apod. Jinak podobný význam.

Takže 


הַמוֹעֵ֣ד גּוֹי־פְדוּיי־יֵשׁוּעַ

HaMó'éd gój-pelé-jéšu'á

COPY RIGHT RESERVED.

Žádné komentáře:

Okomentovat