V
tom verši z Kazatele, kde se píše, že není dobré aby dva lidi byli
sami, a je dobré aby se mohli zahřát, není řeč o heterosexuálním vztahu.
Z historického a kulturně-sociálního hlediska to nedává smysl. Muži se
primárně stýkali s muži a ženy primárně s ženama. V tomto smyslu se
mluví o druzích. Pokud jde o manželský sňatek, je to neobvyklé použití.
Zkoumal jsem to pomocí LLM, prozkoumal jsem lexikonovou definici a
kontext a zaměřil jsem se na Píseň písní. A mě z toho vychází, že v té
Písni Písní se nepíše o družkách, ale o druzích (mužský rod, množné
číslo). Nedává smysl, aby ten chlap, její milenec, měl družky. Mohl mít
společníky to ano, ale ne družky. Družky by měla žena.
Kousek z diskuse:
Téma
Kazatel, který je jednou z knih Starého zákona, píše o tom, že dvěma lidem je lépe spolu než být sám, protože se zaměřuje na mnohé aspekty lidské existence a lidských vztahů. Tato myšlenka vychází z jeho úvah nad marností a významem různých aspektů života.
Kazatel zdůrazňuje, že samota může být obtížná a marná, pokud člověk není schopen sdílet radosti a břemena života s ostatními. Píše o tom, jak lidé nacházejí význam a potěšení ve společenství, v lásce a péči druhých. Podle Kazatele je vzájemná podpora a sdílení života s dalšími lidmi důležité a může přinášet větší smysl života.
Kazatelova kniha je plná filozofických a existenciálních úvah o lidském životě, a proto se zabývá i tématy jako osamělost, společenství a mezilidské vztahy. V kontextu těchto úvah píše o tom, že dvěma lidem je lépe spolu, protože to může přinášet více radosti, podpory a smyslu života.
Duchovní společník
Kousek z diskuse:
Téma
Kazatel, který je jednou z knih Starého zákona, píše o tom, že dvěma lidem je lépe spolu než být sám, protože se zaměřuje na mnohé aspekty lidské existence a lidských vztahů. Tato myšlenka vychází z jeho úvah nad marností a významem různých aspektů života.
Kazatel zdůrazňuje, že samota může být obtížná a marná, pokud člověk není schopen sdílet radosti a břemena života s ostatními. Píše o tom, jak lidé nacházejí význam a potěšení ve společenství, v lásce a péči druhých. Podle Kazatele je vzájemná podpora a sdílení života s dalšími lidmi důležité a může přinášet větší smysl života.
Kazatelova kniha je plná filozofických a existenciálních úvah o lidském životě, a proto se zabývá i tématy jako osamělost, společenství a mezilidské vztahy. V kontextu těchto úvah píše o tom, že dvěma lidem je lépe spolu, protože to může přinášet více radosti, podpory a smyslu života.
Duchovní společník
- Kazatel 4:9-10 "Dvě lepší než jeden. Neboť mají dobrou odměnu za svůj práce. Padne-li jeden, pozvedne svého druha, ale beda tomu, kdo je sám, když padne, a nemá toho druha, aby mu pomohl."
- Kazatel 4:12 "A i kdyby jeden člověk spadl, mohl by ho ten druhý povstat. [Důraz na vzájemnou pevnost a podporu vztahu.]"
Definice:
Hebrejské
slovo "חֲבֵר֑וֹ" (chavér) lze opravdu chápat jako společníka nebo
partnera. V kontextu verše z Kazatele 4:10 se odkazuje na osobu, která
je společníkem nebo partnerem pro poskytování pomoci v časech potřeby.
Definice s ohledem na kontext použití v bibli
Podle
kontextu definice slova "חֲבֵר֑וֹ" (chaber), který zahrnuje jednotu a
společenství, můžeme nabídnout několik českých synonym:
- Společník: Osoba, která je s vámi a sdílí vaše zážitky a dobrodružství.
- Partner: Osoba, se kterou spolupracujete nebo která vám pomáhá dosáhnout určeného cíle.
- Spojenec: Osoba nebo skupina, která se spojuje s vámi pro dosažení společného zájmu nebo cíle.
- Souputník: Osoba, která vás doprovází nebo je s vámi v určitém kontextu.
Definice
slova "חֲבֵר֑וֹ" (chaber) podle kontextu zahrnuje tedy tyto různé
aspekty, jako je spojení, spolupráce a společenství, a tato slova mohou
být použita jako synonyma v překladu tohoto hebrejského termínu do
češtiny v různých situacích.
Verše s chavér
Zde jsou verše, na které se odkazuje lexikon a jejich překlad z Bible Nový mezinárodní překlad (NIV) do češtiny:
- Píseň písní 8:13: "Ó ty, která přebýváš v zahradě, družko má a kamarádko, dej nám uslyšet tvůj hlas!" POZOR!!! V TEXTU JE PLURAL: Dejte nám slyšet חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים spíš to zní jako "přátelé: poslouchejte:" ale pak je "dej mi slyšet" takže překlad je dost divný a text ... je tam prostě plural. Roli přátel jsem tam hlouběji nestudoval, musel bych načíst celou tu knihu.
- Přísloví 28:24: "Kdo zpronevěřuje svému otci a matce a řekne: 'Není to žádný hřích,' tomu se podílí duchovní společník."
- Žalm 119:68 ???
- Kazatel 4:10: "Když jeden z nich padne, druhý může pomoci tomu druhému vstát. Ale běda tomu, kdo upadne a nemá nikoho, kdo by mu pomohl vstát."
- Soudců 20:11: "Takže toho dne se přidalo dohromady na deset tisíc mužů, všichni muži Izraele, a byli jeden společenství."
- Píseň písní 8:13: "Ó ty, která přebýváš v zahradě, družka mi a kamarádka, dej nám uslyšet tvůj hlas!"
- Izajáš 1:23: "Kráčí na cestě zrádné děvčata, kteří vzývají Boha Moleka, kteří obětují ze dřeva a náboženskými předměty. Všechni tito jsou často mé duchovní druzí, ale přece mne zradili. Mohl bych se jim pomstít!"
Tyto
verše ukazují různé kontexty, ve kterých se slovo "חֲבֵר֑וֹ" (chaber)
používá, včetně spojení s různými druhy společenství a vzájemných
vztahů.
Píseň
Písní obsahuje mnoho metaforických a lyrických pasáží, které vyjadřují
milostný vztah mezi dvěma lidmi. Slovo "חָבֵר" (chaver) se v textu
objevuje v různých podobách a kontextech. V následujícím přehledu jsou
výpisky a příklady, které vám mohou pomoci porozumět použití tohoto
slova v textu:
- Píseň Písní 1:7: "סֻבּוּנִי חֲבֵרוֹת יָפוֹת וְרַעְיוָנִים אֲשִׁירָה לְדוֹדִי שִׁיר""חֲבֵרוֹת" (chaverot) zde znamená přítelkyně nebo družky. V tomto kontextu se autor obrací na své přítelkyně a plánuje zpívat svému milému. Pozn. nesouhlas. Je tam sice plural, ale je blbost, aby ten chlap měl více přítelkyní. V textu není ženský tvar je tam plural mužského rodu.
- Píseň Písní 8:13: "מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל־דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ"V této pasáži je žena porovnávána s mladou nebo divokou laní, která se sklání k milému. Zde může slovo "דוֹדָהּ" (dodah) znamenat milenku nebo družku. POZN. Tam není dodá, to je špatně, ale v 12. verši je náznak, že tu ženskou pronajal, viz moje pokračování v diskusi, dodatečné zkoumání "v Písni písní 8:12 se zmiňuje o vinici, kterou Šalamoun prodal či pronajal "druhům" (hebrejsky "לַנֹּטְרִ֑ים"). V tomto kontextu by se mohlo zdát, že se jedná o nějakou formu pronájmu nebo dočasného předání vinice těmto "druhům" za účelem užívání jejího ovoce. Navíc když v 7. kapitole zve aby se jeho přátelé opájeli laskáním s jeho milenkou, tak jsem našel na stejné téma verše z Přísloví: Přísloví 7:14 "Vystrojila jsem pokojné obětní hody, vyplnila jsem dnes svoje sliby. Proto jsem ti vyšla vstříc a za úsvitu jsem tě hledala, až jsem tě našla. Prostřela jsem na své lehátko přehozy, pestrá egyptská prostěradla. Navoněla jsem své lůžko myrhou, aloe a skořicí. Pojď, opájejme se laskáním až do jitra, potěšme se milováním. Muž není doma, odešel na dalekou cestu.
Jaký
je význam tohoto aktu v rámci knihy Píseň písní, je věcí interpretace.
Text této knihy často obsahuje symbolický jazyk a metafory, a proto by
se tento akt mohl týkat něčeho jiného než doslovného pronájmu vinice.
Mohl by symbolizovat nějaký aspekt vztahu mezi dvěma osobami, jeho
intimitu nebo sdílení něčeho důležitého."
LLM
píše "Výrazy jako "חֲבֵרוֹת" (chaverot) a "דוֹדָהּ" (dodah) se často
používají k vyjádření intimního vztahu mezi dvěma milenci nebo
kamarády, ačkoli v textu není explicitní erotická výzva. Kontext v
Písni Písní je hlavně lyrický a metaforický a odkazuje na silný citový
vztah mezi milenci." Jenže v textu není slovo dodá ve spojení s chaverím
a pro toto tvrzení není podklad. Spojení je jen to, že se předtím psalo
o prsech a o tom, že svou vinici prodal... A pak říká, ať přijdou jeho
přátelé a poslechnou si její hlas. Proto mě přijde dost tentenční to jak
se to překladatelé snažili vermomoci přeložit jako "družku", když je
tam "Přátelé pojďte"
Žádné komentáře:
Okomentovat