sobota 16. září 2023

Korektní překlad verše s ohledem na Velký Šabat = Svátek paschy

Srozumitelný překlad Jan 19:31

(https://biblehub.com/text/john/19-31.htm)

Řecké SlovoČeská VýslovnostAnglický TextČeský Překlad
Οἱ (Hoi)'ojtheTi (určitý člen, množné číslo)
οὖν (oun)únThereforetedy
Ἰουδαῖοι (Ioudaioi)júdajojthe JewsŽidé
ἐπεὶ (epei)epejbecauseprotože
Παρασκευὴ (Paraskeuē)Paraskeué[the] PreparationPříprava
ἦν (ēn)énit wasbyla
ἵνα (hina)'inaso thataby
μὴ (mē)notne
μείνῃ (meinē)méjníwould remainzůstaly
ἐπὶ (epi)epionna
τοῦ (tou)the(tom)
σταυροῦ (staurou)staurúcrosskříži
τὰ (ta)tathe(ty)
σώματα (sōmata)sómatabodiestěla
ἐν (en)enonv/o
τῷ (tō)the(tom)
σαββάτῳ (sabbatō)ŠabatóSabbathŠabatu
ἦν (ēn)énwasbyl
γὰρ (gar)garfortotiž
μεγάλη (megalē)megáléa highVelký
ἡ (hē)the(ten)
ἡμέρα (hēmera)'éméradayden
ἐκείνου (ekeinou)ekejnúthattoho
τοῦ (tou)the(toho)
σαββάτου (sabbatou)ŠabatúSabbath—Šabatu,
ἠρώτησαν (ērōtēsan)érótesanaskedptali se
τὸν (ton)tonthetoho
Πιλᾶτον (Pilaton)PilátonPilatePiláta,
ἵνα (hina)'inathataby
κατεαγῶσιν (kateagōsin)kateagósínmight be brokenmohli být zlomeny
αὐτῶν (autōn)autóntheirjejich
τὰ (ta)tathe(ty)
σκέλη (skelē)skelélegs,nohy
καὶ (kai)kaianda
ἀρθῶσιν (arthōsin)arthósínthey might be taken away.mohly být odebrány.

Doslovný překlad:

"Židé, protože byla Příprava a následoval Velký šabat, aby těla na kříži nezůstala během tohoto velkého svátku, tedy ptali se Piláta, aby byly jejich nohy zlomeny a těla odebrána."

Překlad se změnou pořadí slov:

"Protože byla Příprava a následoval Velký Šabat, Židé se tedy ptali Piláta, zda by mohli být jejich nohy zlomeny a těla sundána, aby těla nezůstala během tohoto velkého Šabatu na kříži."

Tento překlad by měl lépe vystihovat kontext a význam událostí kolem Ježíšova ukřižování a vzkříšení, a zohledňovat rozdíl mezi Velkým a malým šabatem. Místo opakování slova Šabat by bylo možné použít také slovo Velký svátek, ale takto je to doslovnější.

V textu se doslova píše: Byl totiž velký den toho šabatu (nebo: Ten den šabatní byl totiž velký). Což ale nemůže znamenat, že Malý šabat vyšel na Velký šabat (Paschu), protože pak by Ježíš byl příliš krátkou dobu pohřbený a proroctví o vzkříšení by se nevyplnilo. Přijmout výklad, že malý šabat vyšel na velký šabat nutně znamená popřít víru v základní křesťanské učení, že Ježíš byl tři dny v hrobě a třetího dne vstal z mrtvých.

Pro jednoduchost si můžeme představit, že Ježíše ukřižovali ve středu a vzkříšen byl v neděli ráno.

Kontext: Vzkříšení prvního dne v týdnu

Lukáš 23:50-56 A hle, muž jménem Josef, člen rady (dobrý a spravedlivý muž, který nesouhlasil s radou a jejím činem), z judského města Arimatie, jenž sám také očekával Boží království, ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Sňal je, zavinul do plátna a pochoval ho do vytesané hrobky, ve které ještě nebyl nikdo pochován. (A byl den připravování a začínala sobota.) Přidaly se také ženy, které s ním přišly z Galileje, a podívaly se na hrob a na to, jak bylo pochováno jeho tělo. Když se pak vrátily, připravily vonné látky a masti, ale v sobotu podle přikázání zachovaly klid.
Lukáš 24:1 Prvního dne týdne pak šly spolu s některými jinými brzy ráno k hrobu a nesly vonné masti, které připravily.

Biblický text se odkazuje na den po (malém) šabatu, nikoli na den po Velkém šabatu. Křesťanská tradice spojuje Ježíšovo vzkříšení s prvním dnem týdne, který je tradičně chápán jako neděle. Tato tradice vychází z historického kontextu a praxe křesťanských církví. Nicméně biblické texty samy o sobě neposkytují přesný návod na určení dne vzkříšení podle gregoriánského kalendáře v souvislosti s židovským kalendářem.

Čtěte také

Tradiční víra na Ježíšovu dobu pohřbení odporuje písmu

Proč Ježíš byl ukřižován těsně před šabatem a vzkříšen v neděli?

 

Žádné komentáře:

Okomentovat