neděle 17. května 2026

Důkaz o Kristově Božství přímo z PNS

 

Důkaz o Kristově Božství přímo z PNS

Malý kousek citace z letáku, který se věnoval rozboru překladu verše psaného v PNS (org. Svědků Jehovových).
Filipským 2:6 oznamuje, že Ježíš je identický s Bohem, je téže podstaty a je mu ve všem rovný, má Boží podobu. 2:7 však současně oznamuje, že přišel v těle v podobě člověka.
PNS - SJ úplně převrací význam verše Fp 2:6 textem: „neuvažoval o tom, že by něco uchvátil, totiž aby byl rovný Bohu”, což je uměle vykonstruovaná věta, která neodpovídá řeckému textu. “to ejnaj isa theú” oznamuje, že byl totožný s Bohem, tedy Bohem a předchozí část říká, že to nepovažuje za zvýhodnění před ostatními lidmi, následující část říká, neboť přišel v lidské podobě a ponížil sebe na tuto úroveň existence. Není možné dosadit slovíčko “aby”, to se řecky řekne jinak ἵνα [‘ina], je možné překládat jako „že“, ale přesněji dosadit přímo to co tam je (sloveso být se dosazuje běžně, v tomto případě však je uvedeno doslova slovíčkem ejnaj). 7) klam zesilují přidáním slovíčka „Ne“.
Spasitel Ježíš Kristus vs Spasitel Jehova
Izajáš 43:11 „Já - já jsem Jehova a kromě mne není zachránce” PNS
Hebrejsky: Anókhí Anókhí JHVH we’éin mibbaládaj móšiá. P: „Jen já, jen já jsem JHVH a kromě mne Spasitel není.“
Tento verš je stěžejní jak pro SJ, tak pro židy a křesťany, protože všichni se shodneme, že zde Bůh říká, že je jediný zachránce Bůh. V novém zákoně (NZ) však existuje celá řada zmínek, kdy zachráncem je nazván Ježíš Kristus, čímž fakticky buď musí přestat platit NZ nebo prohlašujeme, že Ježíš je Bůh. V předchozím letáku s odkazem na
Ř 9:5 ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος „‘o Christos to kata sarka ‘o ón epi pantón Theos eulegentos“, kde je jasně uvedeno, že Kristus podle těla je Bohem nadevšechno. Ne, tedy že by NZ prohlašoval, že Ježíš není Bůh, ale PNS je klamný překlad.
Navíc jak dle 1 Kor 8:6 „pro nás je [skutečně] jeden Bůh, Otec, z něhož je všechno a my pro něho; a je jeden Pán, Ježíš Kristus, skrze něhož je všechno, a my skrze něho” PNS tedy tvrdí, že není rozporu v tom, aby byl pánem Jehova (dle SZ) a Ježíš Kristus zároveň. Tento verš činí rovnítko mezi JHVH a Ježíšem a to ve shodě s Fp 2:6, kde se tvrdí, že Ježíš je identický s Bohem. V opačném případě, kdyby nebyly téže podstaty, pak by se jednalo o schizma. Podobných veršů, kde dochází ke ztotožnění Zachránce/Pána JHVH a Zachránce/Pána Ježíše Krista existuje v bibli celá řada, pojďme se na to podívat.
Fil 3:20 „Pokud jde o nás, naše občanství existuje v nebesích, odkud také dychtivě očekáváme zachránce, Pána Ježíše Krista” PNS
1 Tm 2:3 „To je znamenité a přijatelné před zrakem našeho Zachránce, Boha”
Jednou je zachráncem míněn Bůh a podruhé Pán a přitom je jasné, že Pavel, který dopis napsal je jeden a týž, takže klade rovnítko mezi Pána, Spasitele, Boha a Ježíše Krista.
V listu Koloským nalézám verš 3:17, ze kterých vyplývá, že všechno máme činit ve jménu Pána Ježíše Krista. Nikoliv Jehovy.
„A ať děláte cokoli slovem nebo skutkem, všechno dělejte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něho Bohu, Otci” PNS a dále 3:23-24 “ Ať děláte cokoli, pracujte na tom celou duší jako pro Pána, a ne pro lidi, neboť víte, že od Pána obdržíte patřičnou odměnu, dědictví. Služte jako otroci Pánu, Kristu.”
To připomíná Boží přikázání: „Budeš milovat Pána, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a celou svou myslí“ (Mt 22:37)
Tyto pasáže potvrzují Božství Ježíše Krista, neboť ho nazývají Pánem a současně říkají, že máme dělat vše jako pro Pána, nikoliv jako pro Boha; ačkoliv, kdyby jste ty slova zaměnili, nebyl by v nich rozdíl.
Nicméně bych rád ještě upozornil na řecký text, který čárky mezi slovy Pánu Kristu nedělá:
G: τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε•
T: tó Kyrió Christó dúlejte
P: Pánu Kristu služte.
Tak jak je to, máme sloužit Pánu=Bohu=Jehovovi, nebo sloužit Pánu=Kristu=Jehovovi?
PS: Na výňatek reagovat nemusíte, je to jen výcuc; k hlubšímu pochopení je třeba si přečíst celý leták a věnovat značné množství porovnávání textu v řečtině, PNS a srovnat s jinými doslovnějšími překlady a taky používat řecko-český lexikon.

Žádné komentáře:

Okomentovat