Analyzoval jsem jednu nahrávku, kde řečník na konferenci případně na škole, během bohoslužby mluvil v jazycích. Jedná se o slova (mluva "v jazycích") osoby velmi oblíbené v tzv. NARu, tedy v neocharismatických kruzích. Posluchači z jeho okolí si často myslí, že je to mluva hebrejsky. Ale není. Může se zdát člověku, který nestudoval hebrejštinu a nemá praxi v biblické hebrejštině nebo v ivrit (ivrit je moderní jazyk, který vznikl nedávno a vycházel ze slovní zásoby jazyka hebrejského a jiných jazyků).
Svou analýzu jsem dělal v roce 2019-2020 a ještě jsem se k tomu později znovu vrátil cca v roku 2023. Na základě své znalosti hebrejštiny a dohledávání podobnosti jak by se daná slova mohla psát hebrejsky jsem se pokusil zjistit význam některých slov nebo frází a došel jsem k jednoznačnému závěru, že jazyk není ani hebrejský, ani jiný. Místy lehce připomíná hebrejštinu nebo španělštinu jen díky několika slovům, ale ani jedna fráze nedává smysl.
Poskytnu vám text, který je v jazyce glosolalie, což je forma
nesrozumitelného mluvení, a není v žádném konkrétním jazyce, který by
bylo možné identifikovat. Glosolalie není strukturovaný jazyk ve smyslu
běžných jazyků, ale spíše nejasné nebo mystické mluvení, které nemá
srozumitelný význam v běžné komunikaci. Jedná se o výmysl moderních pentekostálů=charismatiků na začátku 20. století. První pentekostálové jako byl zakladatel Charles Fox Parham věřili, že mluvení jazyky by měl být skutečný jazyk, kterým se dokážou dorozumět a pomůže jim v misii, aby se nemuseli učit skutečné srozumitelné jazyky, ale mohli zvěstovat evangelium v cizích zemích a skutky Boží (zázraky) byli zjeveny nevěřícím lidem, díky kterým by se následně obrátili. Jak se ukázalo, tato očekávání se nenaplnili, ale pentekostální věřící až dodnes pokračují v klamání veřejnost a svádění důvěřivých duší do tohoto bludného hnutí... Podrobně jsem o tom napsal v článku o daru jazyků jak byl chápán v počátcích toho hnutí.
A nyní už k samotnému rozboru. Neuvedu zde všechny hebrejská slovíčka, která jsem zkoumal, bylo by to nepřehledné a tabulka sem ani nejde překopírovat.
Text:
Ješua daka … Ješua daka |
Ješua dakare |
šua mekare chae |
chéj chala chaj |
chéj chala chala chaj |
chol chaj chej a chaj |
ul chaj xala chej |
ol chaj lechaj nekalma chaj |
ul ma chaj di.kela chaj |
ejden melo kuana chaj di kana mela chaj si |
melechaj du kombala chaj |
en chaj lachím melachaj du kore chaj |
kordechaj |
ki merchaj mersontesandure |
mašé kadila? |
mašé kaderachaj |
ikérka |
numpekantemalake |
malakíj atá |
lopére elošav |
elo ší el chaj dikí ereká |
tunkaredente |
dikére šató |
chum pelachoj |
indekanteres |
endiképr(b?)es sája sochar dukos |
dikerden maja |
menuka |
abuká |
numekardontuléka |
turikerakor |
turikerakores |
ejola chaj |
šére … šére … šére … šére |
Výsledek analýzy:
Rozpoznání podobnosti s hebrejštinou a španělštinou je zajímavé. Některé zvuky nebo gramatické prvky mohou mít náznaky podobnosti s těmito jazyky, což může být dáno spíše náhodou nebo subjektivní interpretací. Text obsahuje slova, která se mohou podobat hebrejským slovům, ale je třeba mít na paměti, že glosolalie není strukturovaný jazyk, a tudíž taková podobnost může být čistě náhodná nebo subjektivní interpretací. Když říkám, že to není strukturovaný jazyk, znamená to, že to není jazyk ve smyslu jazyka, ale jen mluvení náhodných slov, které se člověku vynořují během toho co je mysl v harmonickém rozpoložení, často mozkové vlny pracují na tzv. hladině alfa. Je možné, že některá slova mohou mít i podobnost s dalšími jazyky, jako je španělština, což může být vzhledem k různorodosti jazyků a slovní zásoby docela běžné.
Provedl jsem hloubkovou analýzu textu a hledal souvislosti s hebrejštinou. Slovní zásoba a formy v textu mohou skutečně vyvolat dojem podobnosti s hebrejštinou a některá slova mohou mít obdobu v hebrejštině. Nicméně, opět je třeba zdůraznit, že díky tomu, že glosolalie nemá pevnou strukturu jako běžné jazyky je byla má interpretace slov a forem subjektivní.
- řádek: 50%
- řádek: 50%
- řádek: 20%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 20%
- řádek: 20%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
- řádek: 0%
Součet 160, průměr 4,7%.
Pro srovnání můj jazyk hebrejský, který teď napíšu zhlavy aniž bych to četl:
Chonéní elohím keChasdéchá, keRóv Rachaméchá, meché feša'aj. Adonaj Ró'i ló echsár, be ma'agalé tcedeq lamedéni, bemitvotáv janchéní.
Zde je analýza tohoto textu s ohledem na podobnost s hebrejštinou:
- Chonéní - Podobné hebrejskému slovu "חָנַן" (chanan), což znamená "milostivý".
- elohím - V hebrejštině slovo "אֱלֹהִים" (elohim) znamená "Bohové" nebo "Bohové" (v množném čísle).
- keChasdéchá - Podobné slovu "חַסְדֶּךָ" (chasdecha), což znamená "tvá milost".
- keRóv - Není zřejmé, jak by toto slovo mohlo souviset s hebrejštinou.
- Rachaméchá - Podobné hebrejskému slovu "רַחֲמֶיךָ" (rachamecha), což znamená "tvoje slitování".
- meché - Podobné hebrejskému slovu "מְחֵה" (meche), což znamená "smazání" nebo "odpuštění".
- feša'aj - Podobné hebrejskému slovu "פָּשַׁע" (pasha), což znamená "hřích" nebo "přestupek".
- Adonaj - V hebrejštině je to jméno Boha, které se používá místo jeho vlastního jména.
- Ró'i - Podobné hebrejskému slovu "רֹעִי" (roi), což znamená "můj pastýř".
- ló - Podobné hebrejskému slovu "לֹא" (lo), což znamená "ne".
- echsár - Podobné hebrejskému slovu "אֶחְסָר" (echsar), což znamená "chybět".
- be - Není zřejmé, jak by toto slovo mohlo souviset s hebrejštinou.
- ma'agalé - Podobné hebrejskému slovu "מַעְגָּל" (maagal), což znamená "kruh" nebo "obrátit se".
- tcedeq - Podobné hebrejskému slovu "צֶדֶק" (tzedek), což znamená "spravedlnost".
- lamedéni - Podobné hebrejskému slovu "לָמַד" (lamad), což znamená "učit se" nebo "pochopit".
- bemitvotáv - Podobné hebrejskému slovu "בְּמִצְוֺתָיו" (bemitzvotav), což znamená "v jeho příkazech" nebo "v jeho přikázáních".
- janchéní - Podobné hebrejskému slovu "יַנְחֵנִי" (yancheni), což znamená "vede mě" nebo "vede mne".
Všichni známe a denně používáme překladače jako je Google Translator. I takový stoj musí vyhodnocovat shodu na kolik je slovo podobné nebo ne. Také existují automatické detekce zvuku a přepis titulků jako znáte z Youtube, kde se generují titulky strojově, někdy to autoři videí opraví nebo přetisknou z originálního textu. Na stejném pricipu běžně používáme i OCR čtečky pdf, fotek a scanery k převodu obrazu na text. Je to běžná technologie, jen někteří neví jak funguje. Někdo musel připravit databází, tzn. natrénovat ji nebo program k rozpoznávání znaků.
Samozřejmě, že znám všechny slova textu, který jsem napsal, ale jejich přepis do české výslovnosti nemusí být vždy pochopitelný pro stroj. Nemusí znát znaky jako čtení znaku x, které používám pro koncové ch (kaf sofit). Proto shoda může být ne 100% ale třeba 75%. Pro jistotu jsem kaf sofit zapsal jako ch a ne x. Také apostrofy mohou mást, ty rozdělují výslovnost slova jakoby na dvě slova. Procentuální podobnost:
Z pohledu podobnosti s hebrejštinou lze vyhodnotit shodu následovně:
- Chonéní - 80% (podobnost s hebrejským "חָנַן")
- elohím - 100% (identické s hebrejským "אֱלֹהִים")
- keChasdéchá - 100% (podobné hebrejskému "חַסְדֶּךָ")
- keRóv - 0% (nejasné)
- Rachaméchá - 100% (podobné hebrejskému "רַחֲמֶיךָ")
- meché - 80% (podobnost s hebrejským "מְחֵה")
- feša'aj - 100% (podobné hebrejskému "פָּשַׁע")
- Adonaj - 100% (identické s hebrejským "אֲדֹנָי")
- Ró'i - 80% (podobnost s hebrejským "רֹעִי")
- ló - 100% (identické s hebrejským "לֹא")
- echsár - 20% (pochybná podobnost)
- be - 0% (nejasné)
- ma'agalé - 80% (podobnost s hebrejským "מַעְגָּל")
- tcedeq - 100% (podobné hebrejskému "צֶדֶק")
- lamedéni - 80% (podobnost s hebrejským "לָמַד")
- bemitvotáv - 80% (podobnost s hebrejským "בְּמִצְוֺתָיו")
- janchéní - 80% (podobnost s hebrejským "יַנְחֵנִי")
Je důležité zvážit různé faktory, jako jsou lexikální, gramatické a
fonetické charakteristiky daného jazyka a porovnat je s těmi nalezenými v
analyzovaném textu. Pokud existuje dostatečná podobnost v těchto
oblastech, můžeme se pohybovat směrem k vyššímu procentu shody k
potvrzení identifikace jazyka.
V tomto případě vychází průměrná podobnost s hebrejštinou 75% nebo víc a to na základě toho jak je model natrénovaný rozpoznávat sekvence znaků. Pro detekci jazyka moderními prostředky jako je Google Translator apod. je třeba min. 70-80% shody. Teď vidím překlep ve slove "bemitvotáv" mělo být zapsáno "bemicvotáv" nebo bemitcvotáv", ale to je jedno, to už opravovat nebudu. Vysvětlil jsem vám jak fungují programy na porovnávání textu.
Programy dokážou také porovnat jednotlivá slova, hledají podstatná jména, slovesa, zájmena, předložky... Ve výsledku program zjistí, jestli text je složen ze strukturovaných vět, tedy vzorků, které se opakují podle určitých pravidel.
Text který jsem napsal má strukturovanou povahu, která naznačuje systematické používání jazyka. Jednotlivá slova jsou rozložena do vět a obsahují určité vzorce a gramatické prvky, což naznačuje, že jde o strukturovaný jazyk.
Nakonec vám chci doporučit k poslechu kanál od kamarádky zpěvačky Tanita Dear. Tanita je z Ukrajiny, musela se evakuovat z Kijeva, takže to taky nemá lehký.
Může se vám zdát, že někdy zpívá v jazycích, nicméně je to hebrejština.
Je fajn vidět zpívat někoho kdo si dal práci s tréningem hebrejštiny.
Pokud někdo budete zkoumat další její videa, musím přiložit poznámku, že některých akcí, kterých jsem se kdysi účastnil se už neúčastním a neúčastnil bych se ani kdybych mohl. Každý jsme někdy chybovali, ovšem Bůh si umí i tyto chyby a omyly použít: vnímám tam letniční či pentekostální okruhy někdy svými projevy podobné NAR https://www.youtube.com/watch?v=ugO-1bjzkvY.
Chtěl jsem s vámi ještě sdílet jednu její hebrejskou píseň, náročný hebrejský žalm, ale nemohu ho najít.
Jedna tradiční židovská:
Žádné komentáře:
Okomentovat