pátek 25. října 2024

Zachariáš 12:10 a konsekutivní wav (přepíná "minulý" čas na čas budoucí)

 

Porovnej hebrejský text Zachariáš 12:10 o probodnutí... s anglickým překladem NASB a NIV, zjisti který překlad z nich je nejvěruhodnější co do přesnosti a výstižnosti, a potom až dokončíš tuto analýzu porovnej překlad Ekumenický a B21 s výše uvedenou studií. Zjistíš nakolik se odklonily České překlady... Ještě dodatečně porovnej překlad YLT
7/10

Jasně, pojďme se podívat na Zachariáše 12,10 v různých překladech a analyzovat je.

Hebrejský text (BHS):
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל הַבְּכוֹר׃

New American Standard Bible (NASB):
"I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn."

New International Version (NIV):
"And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son."

Young's Literal Translation (YLT):
"And I have poured on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, a spirit of grace and supplications, and they have looked unto Me whom they pierced, and they have mourned for Him like the mourning for an only one, and they have been in bitterness for Him like the bitterness for the first-born."

Český ekumenický překlad (CEP):
"Na dům Davidův a na obyvatele Jeruzaléma vyleji ducha milosti a úpěnlivých proseb. Budou hledět na toho, kterého probodli, a budou nad ním naříkat, jako se naříká nad jedináčkem, a budou hořce plakat, jako se pláče nad prvorozeným."

Bible 21 (B21):
"Na Davidův dům a na obyvatele Jeruzaléma vyleji ducha milosti a proseb. Budou hledět na mě, kterého probodli, a budou nad ním naříkat, jako se naříká nad jediným synem, a budou nad ním hořce plakat, jako se pláče nad prvorozeným."

Analýza:

  1. Hebrejský text:

    • "וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ" – "a budou hledět na mě, kterého probodli"
  2. NASB:

    • Překládá "look on Me whom they have pierced" – přesně odpovídá hebrejskému textu "אֵלַי" (na mě).
  3. NIV:

    • Překládá "look on me, the one they have pierced" – také přesně odpovídá hebrejskému textu "אֵלַי" (na mě).
  4. YLT:

    • Překládá "looked unto Me whom they pierced" – doslovný překlad, odpovídá hebrejskému textu.
  5. Český ekumenický překlad (CEP):

    • Překládá "Budou hledět na toho, kterého probodli" – zde je mírný odklon, protože hebrejský text říká "na mě" (אֵלַי), ale CEP překládá "na toho".
  6. Bible 21 (B21):

    • Překládá "Budou hledět na mě, kterého probodli" – přesně odpovídá hebrejskému textu "אֵלַי" (na mě).

Závěr:

  • NASB, NIV a YLT jsou velmi přesné a věrné hebrejskému textu.
  • Bible...
Ještě by mě zajímalo - kontext použití konsekutivního wav u těchto veršů, protože vidím že tam je ... přepíná se tam čas? V angl. překladech je přítomný nebo budoucí čas? Čeština ale použila čas budoucí. Který překlad je přesnější z hlediska tohoto kons. wav?
8/10

Výborná otázka! Konsekutivní waw (nebo waw-consecutive) je gramatická konstrukce v biblické hebrejštině, která často mění čas sloves. Pojďme se podívat na konkrétní příklad v Zachariáši 12,10 a analyzovat, jak je konsekutivní waw použit a jak to ovlivňuje čas sloves v různých překladech.

Hebrejský text (BHS):
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל הַבְּכוֹר׃

Analýza konsekutivního waw:

  1. וְשָׁפַכְתִּי (we-šafaxtí): "a vyleji" – waw + perfektum, což v tomto kontextu znamená budoucí čas.
  2. וְהִבִּיטוּ (we-hibitú): "a budou hledět" – waw + perfektum, což v tomto kontextu znamená budoucí čas.
  3. וְסָפְדוּ (we-safdú): "a budou naříkat" – waw + perfektum, což v tomto kontextu znamená budoucí čas.
  4. וְהָמֵר (we-hamér): "a budou hořce plakat" – waw + perfektum, což v tomto kontextu znamená budoucí čas.

Anglické překlady:

  • NASB: "I will pour out... they will look... they will mourn... they will weep bitterly" – používá budoucí čas, což odpovídá hebrejskému konsekutivnímu waw.
  • NIV: "I will pour out... they will look... they will mourn... they will grieve bitterly" – také používá budoucí čas, což odpovídá hebrejskému konsekutivnímu waw.
  • YLT: "I have poured... they have looked... they have mourned... they have been in bitterness" – používá minulý čas, což je doslovný překlad, ale méně odpovídá kontextu konsekutivního waw.

České překlady:

  • Český ekumenický překlad (CEP): "vyleji... budou hledět... budou naříkat... budou hořce plakat" – používá budoucí čas, což odpovídá hebrejskému konsekutivnímu waw.
  • Bible 21 (B21): "vyleji... budou hledět... budou naříkat... budou hořce plakat" – také používá budoucí čas, což odpovídá hebrejskému konsekutivnímu waw.

Závěr:

  • NASB, NIV, CEP a B21 správně používají budoucí čas, což odpovídá použití konsekutivního waw v hebrejském textu.
  • YLT používá minulý čas, což je doslovný překlad, ale méně odpovídá kontextu konsekutivního waw.

Z hlediska přesnosti a výstižnosti v kontextu konsekutivního waw jsou tedy NASB, NIV, CEP a B21 přesnější než YLT.

Žádné komentáře:

Okomentovat