čtvrtek 31. října 2024

Rozdíly mezi biblickou a moderní hebrejštinou (ivrit)

Protože na svém kanálu mám výukové lekce biblické hebrejštiny ve formě učení se bible (tanachu) nazpaměť, ale nemám stránku, kam bych dával poznámky, rozhodl jsem se dát sem tento krátký článek. 

Už je to delší doba, ale setkal jsem se s tvrzením mého známého z dřívější církve (je to tak 14 let co jsem ho neviděl), že židé dnes hebrejštinu nepoužívají a mluví ivrit, tedy tím moderním jazykem. To byla jeho reakce na to, že bych se chtěl více věnovat biblické hebrejštině (a chtěl bych bibli v hebrejštině, abych ji mohl číst). Později jsem se setkal s podobným názorem i na videích youtube, které zachycovalo různé rozhovory s lidmi z Izraele, kde například byla situace kde se o tomto mluvilo, a pak ještě na netu jsem našel diskusi, kde se o tom mluvilo. Takže jsem považoval za automatické, že hebrejština a ivrit jsou dvě různé jazyky jako sémanticky i významově. Posuny v termínech jsou i u jinak běžných významů jako třeba slovo betúlá, biblický význam: panna, ivrit: dívka. Hraje to někdy velmi zásadní význam při exegezi, protože rabíni z rabínského judaismu mohou někdy lhát a vytrhávat verše z kontextu s cílem pošpinit křesťanskou nauku nebo zesměšnit Ježíše Krista a jeho původ z panny Marie (z té lidské stránky).

Konečně jsem se tedy dostal k tomu, abych udělal na toto téma nějaký dotaz a srovnání pomocí GPT. Jedna věc se nabízí a je zcela zřejmá, že dnešní židé v ivrit nepoužívají tradiční přivlasťnovací koncovky ale místo nich používají slovíčko šel, zcela odděleně, které snad ani v biblické hebrejštině buď není nebo jsem ho nikdy neslyšel. 

Dnes jsem na internetu poslouchal rozhovor mezi novinářem a velitelem jednotky IDF. Video je celé v ivritu. Je tam jedna věta, která mě zaujala a já se hned rozhodl to srovnat. Biblické znění nějaké citace a překladu přímo z bible zatím nemám. 

V čase 2:50 - 2:55 zní tato věta:

lehachzir jošavím šel laGalil bebitachon labatim šela'im


Biblická hebrejštinaVýslovnost (biblická)Moderní hebrejština (ivrit)Výslovnost (moderní)Překlad
לְהָשִׁיב בְּטוּחָה אֶת יוֹשְׁבֵי הַגָּלִיל לְבָתֵּיהֶםl'hashev b'tuḥah et yosh'vei ha-Galil l'vateihemלהחזיר בבטחה את יושבים של הגליל לבתים שלהםlehachzir b'vitachon et yoshavim shel ha-Galil labatim shelahempřivést obyvatele Galileje bezpečně domů


Navrátit (moderní hebrejština)

to return (transitive)
tabulka se skloňováním/časováním (konjugací):

https://www.pealim.com/dict/581-lehachazir/

Slovníček

Biblická hebrejština

Biblická hebrejštinaPřeklad
לְהָשִׁיב (l'hashev)přivést zpět
בְּטוּחָה (b'tuḥah)bezpečně
אֶת (et)předmětová částice
יוֹשְׁבֵי (yosh'vei)obyvatelé
הַגָּלִיל (ha-Galil)Galilea
לְבָתֵּיהֶם (l'vateihem)do jejich domovů

Moderní hebrejština (ivrit)

Moderní hebrejštinaPřeklad
להחזיר (lehachzir)přivést zpět
בבטחה (b'vitachon)bezpečně
את (et)předmětová částice
יושבים (yoshavim)obyvatelé
של (shel)(předložka "od" nebo "ze")
הגליל (ha-Galil)Galilea
לבתים (labatim)do domů
שלהם (shelahem)jejich

Rozdíl je tedy hlavně ve způsobu přivlastňování (kdy biblická hebrejština používá koncovky, zatímco moderní užívá slovo "של" - šel).

POZNÁMKA:

AI nesestavilo slovíčka z moderní hebrejštiny přesně v tom pořadí jak to znělo v tom dialogu. Také poslední slovíčko jsem slyšel šelaim, ne šelahem, takže nevím jestli to AI má správně nebo se jedná o rozdíl ve výslovnosti. Dodatečně mi GPT vysvětlil tyto existující varianty ivrit:

Přehled variant:

  1. שֶׁלָּהֶם (shelahem) - jejich (mužský rod)
  2. שֶׁלָּהֶן (shelahen) - jejich (ženský rod)
  3. שֶׁלַיִם (šelaim) - neformální nebo hovorová varianta, nespisovná

Také mi připadá, že rozhovor nebo hebrejština velitele rozhodně nebyl formální. Vidím však odlišnosti v tom jak se kladou slova a jaká slova se používají.

Další dva příklady (vymyšlené věty)

Následující věty jsem si vymyslel a donutil jsem GPT aby opravil chyby, které udělal v moderní hebrejštině.

První příklad je trochu krkolomný co se týče pořadí slov a já bych ho asi ještě modifikoval, ale vycházejme ze slovní zásoby:

1. Kéž smím být zachráněn Hospodinem

V biblické hebrejštině se často objevuje pasivita a to i ve formách kmenu jako je hofál a hifíl (možná i puál ?), jinak standardně nifál. V tomto příkladu ale použiju kohortativ k vyjádření zbožného přání.

Biblická hebrejština (s kohortativem): אֲצִילָה בְּיָד יְהוָה ('atcilá b'jád Adonaj)

  • Zde kohortativní tvar אֲצִילָה ('atcilá) vyjadřuje přání: „Kéž smím být zachráněn Hospodinem.“

 Tento tvar v bibli asi ve skutečnosti nenajdeme, protože se jedná o nemororné zacházení se slovíčky, které vytvořila umělá inteligence. Spíš bych očekával něco jako "Kéž mě Hospodine zachráníš a tvá ruka mě vytrhne od mých nepřátel"

Biblická hebrejština: יְהוָה יַצִּילֵנִי מִיַּד צֹרְרָי
(Adonaj jatciléní mijád tsoréraj)
"Hospodine mě zachrání z rukou mých nepřátel."

Nicméně máme konkrétní příklad v knize:

2. Samuelova 22:49 (ČEP) "Ty mě z rukou mých nepřátel vytrhuješ, pozvedáš mě nad ty, kdo proti mně povstávají, ty mě násilníku vyrveš." (slovo z rukou jsem ale na biblehub nenašel)

Nicméně zde je ekvivalentní fráze v Nehemijáši 9:27 - tittén láhem móšíím wejóšíúm mijád tcaréhem ... takže tam je "z rukou jejich nepřátel," ale v případě, že mluvíme o ruce mých nepřátel tak by bylo "mijád tcaráj".

Takže nakonec se ukázalo, že to GPT to má správně, že použil singular "jád" nikoliv "jadé-tcoréráj" (plural jadé tam být nemá).

Slovníček k biblické hebrejštině

HebrejskyPřepisPřeklad
יְהוָהAdonajHospodin
יַצִּילֵנִיjatcilénízachrání mě
מִיַּדmijádz rukou
צֹרְרָיtcorérajmých nepřátel (nepřátel)

Moderní hebrejština (náhrada za kohortativ):

אני מקווה שה' יגונן אותי מפני אויביי
(Ani meqawe še-Adonaj jegónen otí mipné ojevaj)
Doufám, že Hospodin mě ochrání před mými nepřáteli.






Slovníček k moderní hebrejštině

HebrejskyPřepisPřeklad
אניaní
מקווהmeqawedoufám
שה'še-Adonajže Hospodin
יגונןjegonenochrání
אותיotí
מפניmipnépřed (vzhledem k)
אויבייojevajmými nepřáteli





Příklad 2

Biblická hebrejština (s kohortativem):

 אֲצִילוּנוּ חַיָּלֵינוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ
(‘atciléúnú chajálénu mijád ojvénú)
Kéž nás naši vojáci úspěšně zachrání z rukou našich nepřátel.


Moderní hebrejština:

הלוואי שחיילי צה"ל יצליחו להגן עלינו מפני אויבינו 

[halvaj še-chajaléi Tcahal jatclíchú lehagen aléinú mifné ojvéinú]
Kéž naši vojáci IDF uspějí chránit nás před našimi nepřáteli.


Slovníček k biblické hebrejštině

HebrejskyPřepisPřeklad
אֲצִילוּנוּ'atcilúnúKéž nás zachrání (kohortativ)
חַיָּלֵינוּchayaleinunaši vojáci
מִיַּדmiyadz rukou
אֹיְבֵינוּojvéinúnašich nepřátel

Slovníček k moderní hebrejštině

HebrejskyPřepisPřeklad
הלוואיhalvaikéž
שsheže
חייליchajalévojáci
צה"לTcahalIDF
יצליחוjatclichúuspějí
להגןlehagenchránit
עלינוaléinúnás
מפניmifnépřed (vzhledem k)
אויבינוojvéinúnašimi nepřáteli





Náhrada kohortativu (vyjádření přání "kéž")

Kohortativ se v moderní hebrejštině nepoužívá tak, jak byl běžný v biblické hebrejštině. V moderní hebrejštině, tedy ivritu, není kohortativ součástí aktivního systému slovesných tvarů a způsobů, což znamená, že přání a žádosti se vyjadřují jinými způsoby.

Místo kohortativu se v moderní hebrejštině často používají:

  1. Fráze jako הלוואי (halwai) – což znamená „kéž“ nebo „doufejme“, které doprovází sloveso v běžném tvaru.
  2. Konstrukce se slovesem v budoucím čase, například s vyjádřením přání, jako v příkladu:
    • אני מקווה (ani meqawe, "doufám") nebo אני רוצה (ani rotze, "chci").

Tato změna odráží celkovou tendenci ivritu zjednodušit gramatické struktury oproti biblické hebrejštině, která měla více tvarů a způsobů pro vyjádření nuancí.






Žádné komentáře:

Okomentovat